Midori (post: 1432870) wrote:Well there's yuuutsu (As in Suzumiya Haruhi no Yuuutsu) meaning melancholy. I think it works grammatically the same way genki does, but I'm not sure. And yes that's three 'u's. It makes more sense in Japanese. Perhaps it should be spelled yuu-utsu.
shooraijin (post: 1432871) wrote:Myself I have always translated 'genki' as health rather than vigour. byooki (病]Yuki-Anne (post: 1432875) wrote:Typically, around here, people say, "Tsukaretta," which means, "I'm tired." Usually genki implies energetic as well as healthy. They aren't separated concepts. Byouki usually has connotations of a serious illness. If you catch a cold, for example, you would say, "Kaze wo hikimashita," not "Byouki ni natta."
If you want to say you're sad, "Kanashii desu." works fine.
Users browsing this forum: No registered users and 33 guests