Fish and Chips wrote:Lucky Star's brimming with industry self-reference, and given America's strict copyright policies, I'm raising an eyebrow over here.
And if that the English trailer, why isn't it in English?
beau99 wrote:And?
beau99 wrote:Does it have to be?
beau99 wrote:Does it have to be?
beau99 wrote:And?
Nate wrote:Well, the problem is a lot of jokes rely on the fact that some of the voice actresses in Japanese are the same as ones from other anime. It's kinda like how in Fushigi Yugi, Miaka's voice was done by the same woman who did Chibiusa in Sailor Moon, so there was a scene where Miaka makes the Sailor Moon pose in the anime.
In the dub, since it was two different voice actresses the joke kinda falls flat. And as was mentioned in the other Lucky Star thread started by AsianBlossom, in-jokes in the Lucky Channel segment would be absolutely destroyed unless they could get ALL the voice actors from other series, such as Haruhi, Air TV, and Keroro Gunso.
I'm all in support of a dub, but the problem is the jokes just won't work so well unless they can get voice actors from different companies, which would either cost too much or be impossible for legal reasons.
EDIT: And yeah, what Fish said, since direct references are made in the anime to other series which are owned in America by separate companies, this would be a huge legal mess. Air TV and Keroro Gunso are owned by ADV, Haruhi is owned by Bandai. Initial D, Marimite, ToHeart, Gundam, Full Metal Alchemist...these are things that could end up with a huge amount of red tape as far as American licensing is concerned. And you might say "It's not that big a deal," but no, it IS a big deal, it's why Battle Stadium D.O.N. couldn't come out in North America, because DBZ, Naruto, and One Piece at the time were owned by three separate companies (it's down to two now with OP's new dub, but it's still prevents a localization).
Unless every anime company decides to become REALLY friendly to Bandai, I still don't see this getting licensed. Not saying it hasn't been, it may have. I just think it's unlikely.
TriezGamer wrote:People have said the same things about a lot of shows over the years. Most of them were well recieved and didn't 'lose' anything.
Radical Dreamer wrote:Well, the trailer looks highly unprofessional. Not only have I seen that scene before, but why would a company use fansubs to promote their anime? Any YouTube-using person can put words before and after a video. And it wouldn't have been posted by a YouTube user. More likely than not, it would've been posted by a company. Take a look, for example, at the Air TV trailer, released on YouTube by ADV.
http://youtube.com/watch?v=W44rKZX9vuk
Definitely a big difference in quality. I highly doubt it's been licensed.
Fish and Chips wrote:How many of those were referential comedies?
ilikegir33 wrote:Pani Poni Dash was released stateside and contains many anime references both verbal and visual. It didn't lose ANYTHING in the translation though.
Roy Mustang wrote:We are just going to have to wait and see if the Haruhi Vol.4 has the trailer or not.
The latest Haruhi DVD is vol. 4 and the release date is not untill next Tuesday on November 6.
beau99 wrote:It's on the volume 3 disc.
Fish and Chips wrote:And we can attest this to your fluency in the Japanese language.
beau99 wrote:It's on the volume 3 disc.
Lucky Star Licensed? (08:48 AM EDT): Early reports are coming in from people who have received the Melancholy of Haruhi Suzumiya Vol. #4 that there is a teaser on it, which can be seen here at YouTube, in which there is a sequence from Lucky Star that highlights the Haruhi series. It finishes with a card that indicates the series will be coming to the US via Bandai Entertainment and Kadokawa Pictures USA. No official announcement from Bandai Entertainment has been released as of yet.
mechana2015 wrote:Is there a possibility (since peopel are so concerned about the voice actor related jokes) that the series will be released only with subs?
termyt wrote:That was slightly uncalled for. No need to get personal. PaniPoniDash worked brilliantly in English. It was not a literal translation in all cases, but that's why they have English writers.
These problems can be overcome if the base story and characters are good and the translators/writers are clever.
Return to Anime and Anime Reviews
Users browsing this forum: No registered users and 686 guests